In the seventeenth century, Rorate was arranged into a hymn combining the traditional text with other scriptural passages used in the liturgy for Advent. The earliest known version is in the Oratorian Officia Propria (1673); it also appears in French diocesan rites, such as the Rouen Processional of 1729 and 1763.[2]
The hymn was popularized in English by the English Hymnal. In the Book of Hymns (Edinburgh, 1910), p. 4, W. Rooke-Ley translates the text in connection with the O Antiphons ('Mystic dew from heaven Unto earth is given: / Break, O earth, a Saviour yield—Fairest flower of the field').[1] The text also forms the basis for the hymn 'O Heiland, reiß die Himmel auf'.
The traditional English translation of the text is from the English Hymnal (except for the third verse, and with the last verse modified here to follow the Latin).
In addition to traditional plainsong, musical settings of the Rorate coeli have been composed by amongst others, Giovanni Pierluigi da Palestrina (1572), Jacob Handl (1586), William Byrd (1605) and Heinrich Schütz (1639).[3]
Settings of the English text, Drop down ye heavens, have been written by a number of composers, including Judith Weir (written in 1983 for the choir of Trinity College Chapel, Cambridge),[4] Andrew Cusworth[5] and Richard Hey Lloyd (1979).[6]
Latin | English |
---|---|
Roráte caéli désuper, et núbes plúant jústum. | Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness. |
Ne irascáris Dómine, | Be not wroth very sore, O Lord, |
Peccávimus, et fácti súmus tamquam immúndus nos, | We have sinned, and are as an unclean thing, |
Víde Dómine afflictiónem pópuli túi, | Behold, O Lord, the affliction of thy people, |
Vos testes mei, dicit Dóminus, | Ye are my witnesses, saith the Lord, |
Consolámini, consolámini, pópule méus: | Comfort ye, comfort ye my people; |